четверг

Зима Шекспира! 97-й сонет – старшеклассникам. Оригинальный текст с построчным и авторскими переводами.

Снег идёт! Наконец-то, настоящая зима. А вот как понимал зиму английский классик, как разлуку! Напоминаю, здесь, на отдельной странице моего блога, вы можете познакомиться и с другими публикациями по сонетам Шекспира: http://englisholgasav.blogspot.ru/p/the-sonnets.html

   

Сонет 97 оригинальный текст и его перевод

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;

Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, о радость мимолетного года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря видел кругом!
А ведь это время разлуки было летним временем,
плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем -
носящей пышное бремя весны,
как утроба вдовы {*} после кончины господина;
и все же этот обильный урожай казался мне
не более чем надеждой сирот {**} и плодом без отцовства,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, сами птицы немы,
или, если поют, то издают такие унылые звуки,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.

{* В оригинале - стилистическая фигура: "widowed wombs", буквально:
"овдовевшие утробы".
** Трудное место. Возможное истолкование: "...надеждой на рождение
отпрысков, обреченных на сиротство".}

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!

За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.

Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.

А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.

понедельник

Английский для старшеклассников! Тема «Наука и техника – современные технологии»: видеоролик о термоядерном синтезе, или «Why Build a Sun on Earth?» from Nik Morris. Плюс английский текст о звёздах со словарём.

Замечательный познавательный ролик с очень ясным и грамотным дикторским комментарием. Рассчитан как раз на школьников. Слово автору, Nik Morris:
 - Prize-winning animated documentary I made in collaboration with fusion scientists at York Plasma institute. Touring UK schools in a portable 'Sun Dome', this film offers an informative and entertaining spectacle that demonstrates the benefits of nuclear fusion research and empowers its young audiences to be part of the solution for our energy future.

 

Stars 
 There are billions of stars in the univers. Stars are massive, energy-filled globes of fiery gases. The force of gravity holds these gases together. At a star's core, atoms of hydrogen join together to form helium in a process called nuclear fusion. The energy generated by this process produces a star's heat and light. Collections of stars are called galaxies, and each galaxy contains many different types of stars.

Словарь: 
call - называть
contain (contained; contained) - содержать
core - ядро, центр
each - каждый
fiery - пламенный, газовый
fill (filled; filled) - заполнять
fusion - сплав
galaxy - галактика
hydrogen - водородный
join (joined; joined) - объединение, соединять
massive - массивный, огромный
nuclear - ядерный
together - вместе
univers - мир, вселенная